翻译 Telegeram

我们一直致力于让 Telegeram 英文版在语言表达上尽可能流畅自然。现在,我们正在寻找其他语言的同样流畅的翻译。如果您是语言学家、专业翻译人员或语言爱好者,并希望帮助我们精益求精,那么您来对地方了。

开始翻译

界面

要开始使用,只需登录,找到一个你认为可以改进的母语短语,然后提出新的翻译建议——或者为已有的建议投票。你的建议一旦审核通过,新的短语就会立即在 Telegram 应用中生效,无需更新。

官方译文

我们正在逐步扩展应用程序“语言”菜单中可供所有用户选择的语言列表。如果您希望帮助我们持续维护您所使用语言的官方翻译,请访问此页面


风格指南

我们认为好的翻译应该是:

1. 一致性

相同的功能在所有平台上都应该使用相同的名称。这不仅指在同一个应用内,也包括所有平台。Telegram 的功能在 Android、iOS、Windows 和 macOS 上应该使用相同的名称——除非它们与平台默认名称相关。对于系统功能,我们应该始终使用平台默认名称(除非它们确实不美观或不适用)。

2. 天然

你不必总是坚持使用英文原文。有时候,用你自己的语言描述应用程序的功能会更合适。

但请不要得意忘形:

3. 默认值

现在已不是2001年了,我们的用户已经用过很多其他应用。如果Telegram中使用的概念名称与用户熟悉的概念相同,他们使用起来会更加方便。当你查找某个词时,请重点关注人们在相关语境中经常看到的词。苹果公司在这种情况下使用的是什么?谷歌公司使用的是什么?Telegram在你所在地区的主要竞争对手使用的是什么?

4. 美丽的

使用规范的语言,让应用看起来像是本地语言。尽可能尊重母语的语法和风格。避免使用缩写。尽量避免使用性别表达方式,而不是像o(a)这样的缩写,除非这种变通方法看起来更别扭。大多数情况下,总能找到既能表达意思又不损害语言本身的表达方式。

5. 而且它必须合身。

最后一点从来都不容易。有时候你需要查看周围的语句,并进行修改,才能使有问题的语句恰当地表达出来。

举个例子:德国团队无法将秘密聊天的描述完整地显示在空白聊天页面的行数内。英文文本是:“有用户邀请您加入秘密聊天。秘密聊天:”,后面跟着一个列表,其中包含“使用端到端加密”这一项。列表项的最大长度为 25 个字符。问题在于,德语中“端到端加密”的术语是“Ende-zu-Ende Verschlüsselung”,即使不包含“使用”一词,也有 28 个字符。英语化的版本应该是“End-to-end Verschlüsselung”,但仍然有 26 个字符,太长了。

德国团队找到了一个变通办法。他们修改了第一句话,现在显示为“有用户邀请您加入端到端加密的秘密聊天。秘密聊天:”,然后他们创建了一个新的列表项来替换原有的端到端加密列表项,并将新列表项移到了顶部——那里有足够的空间。


排版

我们追求的不仅是语言上的正确性,还有排版和美学上的准确性。文本与设计密不可分。文本本身就是设计,我们需要确保它有效。因此,要像杂志编辑那样对待文本:

  1. 所有内容都必须符合分配的空间。因此,编辑后务必在应用内检查。过长的单词和短语将被自动截断(例如“Like thi…”)或缩写(例如“Li…is”)——我们绝不允许这种情况发生。在其他情况下,文本可能会溢出到下一行。
  2. 理想情况下,文本不应跨越两行,而原文应该只有一行。
  3. 同样,双行文字也尽量避免变成三行。虽然这并非硬性规定——如果“设置”中的双行描述变成三行也无妨。
  4. 当新行只剩下一两个单词时,我们需要避免出现悬空单词。
  5. 我们需要避免文本中出现空白,例如换行符前右上角空白处为空的情况。避免这种情况的一个好方法是使用较短的单词,这样更容易换行。如果无法使用短单词,可以将长单词放在行首,然后用短单词作为填充。
  6. 有时候,你会发现让某些词语契合似乎是不可能的。但我们的经验表明,这并非不可能。几个意志坚定的人,集中精力研究一个词及其周围的短语,总能在几周内,甚至更短的时间内找到解决方案。毕竟,这只是词语而已。

这需要花费一些精力,但完成后真的会让你感到非常自豪。


应用排版

总的来说,我们尽力确保英文版在排版上尽可能规范。所以一般来说,如果你的短语长度与英文版相同,就能很好地排版。如果短一些——问题也不大,但要注意避免出现悬垂词和空格。

iPhone Plus 用户请注意:在应用内查看字符串时,请尝试依次点击 iOS 设置 > 显示与亮度 > 查看 > “缩放”。使用此模式可以确保字符串能够适应较窄屏幕的机型。


差不多就是这样了。让我们一起努力,把本地化的 Telegeram 版本做到尽善尽美。